16:00 

Moary
All of us, the lure of space. We are all stars
ещё одна идея в копилку FS
Т_т
01.07.2014 в 00:56
Пишет Kataribe:

the GazettE - Bath Room перевод.
UPD: Перевод перечитан и исправлен, добавлено видео и аудио.
Называется - не смотрите, дети, в четыре часа утра лайв Bath Room, до вас дойдет все, что не дошло раньше, и понесет исправлять перевод.
Да, я говорил ранее, что не буду старые переводы поднимать, но этот перевод поднять просто НАДО. Ибо значение некоторых фраз меняется кардинально. Старые примечания не убираю, чтобы можно было понять, каким идиотом я был тогда, и как поумнел сейчас xDDDDD. Единственное, с чем я согласен со "старым собой" - это вот эта "мама". Да, таки она в скобках и таки это не настоящая мама.
Именно поэтому я поднимаю этот текст - ибо мы с Дюмашей наконец окончательно разобрали семантику. А сейчас я еще перепроверил некоторые слова - и все, сомнений быть не может. Это Рейла. Это яркое и безжалостное описание того, как после ее смерти Така пытался покончить с собой, наглотавшись снотворного, прямо в той же ванной, глядя на нее. Говорю это от всего сердца - я был бы очень рад поверить в то, что это все выдуманное и Така в лайве так хорошо играет, но блин... Вы посмотрите на него! КАК он это поет! Как будто сцены и зрителей не существует вообще - он в каком-то своем собственном мире воспоминаний. Так, ладно, не буду об этом, ибо меня понесет, а это надо если писать, то одним огромным постом.
Лучше я напишу новые примечания к переводу. Начнем с [atama wo kashigete nemutteru] - сами понимаете, что "спать" тут значит "спать вечным сном". И [nemutteshimaitai], которое дальше, значит то же самое. Когда-то я был бакой и не додумался вбить [ki ga fureru] в гугл. А это ведь совсем не дословное "воздух дрожит", а идиоматическое выражение "сходить с ума". Вообще-то, оно даже не такое красивое, я просто решил не ломать стиль текста, и если уж совсем по честному, это будет "свихнуться" или "крыша едет". Знаю я это, кстати, благодаря Ацуши, спасибо ему большое, ибо это одно из его любимых выражений)) А еще, именно благодаря этому выражению я и сел переводить все заново, ибо услышал это в лайве и дико зафейспалмил. Едем дальше. [yaseta kata wo tsutsumi] - канджами там не tsutsumi - "окутывать, обертывать", а tsukami - "хватать", поэтому я нашел нечто среднее - "обнимать". Если кто придумает что получше - говорите, я всегда рад довести перевод до абсолютного совершенства. [tachitsukusu] - вот это вообще отдельный номер. Я его пытался переводить раньше по иероглифам, потому что никаких пафосных английских словарей у меня не было, да и гуглить непонятные вещи я тогда еще не додумался. И вот до сегодняшнего дня я честно думал, что это "проходить". Сегодня вот, хвала всем богам, я на всякий случай забил его сначала в денши, потом в гугл, и понял, каким же идиотом я был. Каюсь :beg: Значение прямо противоположное же - "стоять на месте и не двигаться (задумавшись о чем-то)". Вот не зря я взялся все переводы исправлять, вот не зря. Ну и последующие две строчки, там все логично - кто-то пытается (ребята, небось, кто ж еще) уговорить Таку вырвать все то снотворное, которого он наглотался, а ему плевать на их уговоры, что опять же логично. В такие моменты вообще на все плевать, был там, знаю. На счет имени... Я до сих пор сомневаюсь, конечно, но мне почему-то кажется, что псевдоним "Руки" придумала ему как раз Рейла. А не странно ли, во всех предыдущих группах у него все псевдонимы иероглифами, а тут опа, и калька с английского. Тем более, что он зачем-то отдал такого красивого "Уруху" Такашиме. Но тут я реально сомневаюсь.
Ну, все вроде бы. Ужас, конечно, я согласен. Но даже я, человек, который неизвестно сколько раз уговаривал людей не убивать себя, в данной ситуации поступил бы так же. Просто ситуации, из которых я вытягивал этих самых людей (они сами знают, что я именно о них говорю), были не настолько безысходные. А тут... Сами понимаете. Я от всего сердца благодарю богов за то, что доза снотворного оказалась не смертельной, и конечно же ребят за то, что успели вовремя. :beg: А то бы я эту песню не переводил, да и вряд ли бы узнал о Газе вообще.
Спасибо всем, кто это все прочитал. И как бы я не был согласен с Такой, я все-таки надеюсь, что вы никогда такого делать не будете.

после Токио Дома я таки решился перевести до конца эту песню.
потому, что капец. это классическая срединная программа.
грамматика - хорошая, сложная в меру. заставила изрядно задуматься.
лексика еще та... но почти все мне неведомое можно найти в словаре.
а вот семантика... это целая история. очень трагичная. не буду ничего трактовать - и так все очень просто.
и именно эта простота, без какой либо символичности - она убивает.
хотелось бы добавить некоторые замечания к своему переводу. ибо хоть и просто, но семантическая нагрузка японского языка сами знаете, какая.
- сложенный глагол 立ち尽くす [tachitsukusu], который так любит Така, на самом деле значит "проходить".
тобишь этого [boku], то есть "меня" уже нет, оно ушло, исчерпав себя до конца.
- "до смерти" - иметься в виду не "до того времени, когда я умер/умру", а "так, что хотелось умереть". ну, это понятно и без моего коммента, наверное.
- теперь самое главное. о "маме".
во-первых. 名前をくれる [namae wo kureru] действительно значит "давать имя". но не в том смысле. в которым вы думаете. называть ребенка будет 名前を付ける [namae wo tsukeru]. не знаю, что именно имел в виду Матсумото, даже не спрашивайте.
но это не настоящая его мать. и меня не смущает даже тот факт, что дальше идет "мама". да, действительно, там идет иероглиф, что означает "мать" 「母」. но весь прикол состоит в том, что эта "мать" стоит в скобках. в японском языке такие скобки означают либо прямую речь (что тут как-то не в тему), либо иносказание. вот ко второму варианту я и склоняюсь. всем известно, что Така любит, чтобы опекали его, а не он ухаживал за девушкой сам. подкаблучник)
так что это вполне может быть просто его девушка. еще одна "Рейла".
ну что, приятного прочтения. кому не страшно)




Прослушать или скачать The Gazette Bath Room бесплатно на Простоплеер

Bath Room

眠れないのは何故? 静けさに酔いしれてた
湿った部屋で一人また 口ずさめば虚しく
眠れないのは何故? あなたが見えたから
視点は濡れた床 頭をかしげて眠ってる

知りたくもないような現実にただ無感情で
声も出さずずっと 瞬きすら忘れて あなたに見蕩れていた

眠ってしまいたい 寝覚めだけを恐れて
全てを忘れたい 身勝手な戯言ね
あなたの名前を呼ぶ 寡黙に気がふれる
痩せた肩を掴み叫んだ か細過ぎた温もりに

知りたくもないような現実に深く心溺れ
唇を噛み耐えた涙さえ 意味が無いと知った

立ち尽くす僕の背後の声
吐き出す理由など どうでもよかった
ただ 目の前のあなたがとても寂しそうな顔で
何一つ出来なかった 自分を死ぬ程憎んだ

名前をくれた唯一のあなたへ このまま傍に居てくれないか
そう 僕にとって最初で最後の優しき「母」

白い壁にそっと 真っ赤な絵の具であなたを縁取った
まだ温かい頬をすり寄せて 静かに笑ってみせよう
大粒の涙があなたと重なって 一つになれた気がした
目蓋を閉じ 温もりが消える頃 僕はあなたの傍で

Bath Room

nemurenai no wa naze? shizukesa ni yoishireteta
shimetta heya de hitori mata kuchizusameba munashiku
nemurenai no wa naze? anata ga mieta kara
shiten wa nureta yuka atama wo kashigete nemutteru

shiritaku mo nai you na genjitsu ni tada mukanjou de
koe mo desazu zutto matataki sura wasurete anata ni mitoreteita

nemutteshimaitai nezame dake wo osorete
subete wo wasuretai migatte na tawagoto ne
anata no namae wo yobu kamoku ni ki ga fureru
yaseta kata wo tsutsumi sakenda kabososugita nukumori ni

shiritaku mo nai you na genjitsu ni fukaku kokoro obore
kuchibiru wo kamitaeta namida sae imi ga nai to shitta

tachi tsukusu boku no haigo no koe
hakidasu wake nado dou demo yokatta
tada me no mae no anata ga totemo sabishisou na kao de
nani hitotsu dekinakatta jibun wo shinu hodo nikunda

namae wo kureta yuiitsu no anata e kono mama soba ni itekurenai ka
sou boku ni totte saisho de saigo no yasashiki "mama"

shiroi kabe ni sotto makka na e no gu de anata wo fuchidotta
mada atatakai hoho wo suri yosete shizuka ni waratte miseyou
ootsubu no namida ga anata to kasanatte hitotsu ni nareta ki ga shita
mabuta wo toji nukumori ga kieru koro boku wa anata no soba de

Bath Room
Ванная комната
музыка - Аои, текст песни - Руки
перевод by Selena Silvercold (Kataribe) ©

Почему я не могу уснуть? Тишина опьяняет меня
Один в отсыревшей комнате, я снова Безжизненно шевелю губами
Почему я не могу уснуть? Потому, что я увидел тебя
Перед твоими глазами - мокрый пол Склонив голову, ты спишь

В той реальности, которую я и знать не хотел, я лишь бесчувственно
И безмолвно Не сводил с тебя завороженного взгляда Забывая моргать

Я хочу уснуть навсегда Я боюсь лишь проснуться
Я хочу все забыть Эгоистичный бред, правда?
Я по имени тебя зову И схожу с ума от твоего молчания
Обняв тебя за хрупкие плечи, я кричал От того, что тепло твое истончалось

Мое сердце утопает в глубинах реальности, которую я и знать не хочу
Даже те слезы, что я сдерживал, кусая губы Я знал, что они бессмысленны

Я не двигаюсь с места, а за спиной моей - голоса
Они называли причины, чтобы я все вырвал А мне было все равно
Лишь перед глазами твое очень грустное лицо
Я ничего не мог сделать И ненавидел себя до смерти

Ты единственная, кто подарил мне имя  Не побудешь ли ты рядом со мной, вот так?
Да Для меня ты первая и последняя нежная «мама»

На белой стене я тихонько Обрамляю тебя алой картиной
Я прижимаюсь к тебе своей еще теплой щекой И тихо улыбаюсь
Мои слезы крупными каплями покрывают тебя И мне казалось, мы стали единым целым
Я закрываю глаза И, когда мое тепло исчезнет Я буду с тобой



URL записи

URL
   

Personvern

главная