All of us, the lure of space. We are all stars
Я снова с переводами, ну в это раз это скорее необходимость чем желание, но песня относительно так коротка и проста что будто и не нуждалась в перекладе на русский. Даю предупреждение я перевел именно так потому что вижу эту песню именно так и выступать буду именно в этом образе. Можете смело бить меня и себя фейспламами и давать советы потому что я с трудом понимаю как Руки воспринимает английский и его построение предложений, где начинается предложение, где заканчивается, где сказуемое, подлежащее, что это вообще обозначает в его голове непонятно, японский переклад я не нашел, видимо всем настолько пофиг на эту песню
История причины
В общем смысл хоть и короток как текст, не очень однозначен и обобщен как и все тексты догмы. Это одновременно трагедия человека в толпе и охваченная болезнью непонимания и осуждения толпа. Здесь ненависть ко всему, очень оправданная и заслуженная, но в то же время изъедающая героя изнутри из-за его невозможности отпустить. Герой может быть самоубийцей, может быть душой в аду, может быть подавляющим свои эмоции рядовым рабочим, выкинутым ребенком, гнобимым - это собирательный образ. Здесь очень прямая и оттого больно бьющая мораль - всем необходимо сострадание, но надо всегда понимать что без собственных усилий не избавиться от боли, тем более если копить в себе обиду. Герой хоть и пытается прогнать прошлое, у него не выходит по-видимому.
К общему концепту догмы - если проследить слова и образы будет ясно что связь вполне себе некосвенная Лабиринт уже упоминался в Инкубе, Тема ненависти к окружению была в Близзаре, Рейдже, тема смерти прослеживается по всей догме, поэтому я все же делаю вывод что если и герои по всему костяку историй в альбоме могут иметь конкретный вид они мертвы или находятся на границе и в "рай" они точно не попадут. Является ли это посылом того что они мучаются лишь потому что жили по старому укладу, верили в то что уже давно мертво, не знаю, но пока это самая близкая для моего понимания мысль.
Немного шизы: мне почему-то уперто слышится "Freedom Deracine" в строчке "The feelings that I hid". Если это так и задумано я кланяюсь.Хотя мне утроба как moon почему-то запомнилась лол
История причины
В общем смысл хоть и короток как текст, не очень однозначен и обобщен как и все тексты догмы. Это одновременно трагедия человека в толпе и охваченная болезнью непонимания и осуждения толпа. Здесь ненависть ко всему, очень оправданная и заслуженная, но в то же время изъедающая героя изнутри из-за его невозможности отпустить. Герой может быть самоубийцей, может быть душой в аду, может быть подавляющим свои эмоции рядовым рабочим, выкинутым ребенком, гнобимым - это собирательный образ. Здесь очень прямая и оттого больно бьющая мораль - всем необходимо сострадание, но надо всегда понимать что без собственных усилий не избавиться от боли, тем более если копить в себе обиду. Герой хоть и пытается прогнать прошлое, у него не выходит по-видимому.
К общему концепту догмы - если проследить слова и образы будет ясно что связь вполне себе некосвенная Лабиринт уже упоминался в Инкубе, Тема ненависти к окружению была в Близзаре, Рейдже, тема смерти прослеживается по всей догме, поэтому я все же делаю вывод что если и герои по всему костяку историй в альбоме могут иметь конкретный вид они мертвы или находятся на границе и в "рай" они точно не попадут. Является ли это посылом того что они мучаются лишь потому что жили по старому укладу, верили в то что уже давно мертво, не знаю, но пока это самая близкая для моего понимания мысль.
DERACINE
Перевод Moary
Музыка - Уруха
Текст, вокал - Руки
In the womb
Ещё в утробе
Was the fate decided?
Была решена моя судьба?
I’m going to be sick
Я слабею
The feelings that I hid
Чувства что я спрятал
4…3…2…1
That can’t be counted
Нельзя считать
overpowering grief
Невыносимым горем
In a maze
В лабиринте
[Cradle and grave]
[Колыбеле и могиле]
Raw scar
Свежий шрам
Can’t get back
Не заживает
[Lie. Coward. Bullshit]
[Лжешь Трус Ерунда.]
Ouuh
My heart is disturbed by you
Мое сердце разрушено вами
In the womb
В утробе
Was the fate decided?
Была решена моя судьба?
I’m going to be sick
Я слабею
裂けだした未来 飾る言葉が無い
У меня нет слов, мое будущее меркнет
その愛から今 飛び立つ
Я исчезну, не познав любви
In a maze
В лабиринте
[Cradle and grave]
[Колыбеле и могиле]
Raw scar
Свежий шрам
Can’t get back
Не заживает
[Lie. Coward. Bullshit]
[Лжешь Трус Ерунда.]
Ouuh
My heart is disturbed by you
Мое сердце разрушено вами
Go away
Убирайтесь!
I say good-bye hateful you once again
Я говорю прощай ненависти снова
Go away
Уходите!
I say good-bye to hateful you
Я говорю прощай ненависти к вам
Forget up to now with me
Забудьте все что было
In the womb
Ещё в утробе
Was the fate decided?
Была решена моя судьба?
I’m going to be sick
Я слабею
I know your ugliness
Я знаю ваши безобразные души
[No restraint]
[Несдержанный]
My feelings for you never change
Мои чувства к вам никогда не изменятся
[No complaint]
[Не жалуйся]
My life is dirty now
Моя жизнь ужасна
[No restraint]
[Распущенный]
Such a life is sad
Мне так тяжело
In a maze
В лабиринте
[Cradle and grave]
[Колыбеле и могиле]
Raw scar
Свежий шрам
Can’t get back
Не заживает
Lie. Coward. Bullshit
Лжешь Трус Ерунда.
Ouuh
My heart is disturbed by you
Мое сердце разрушено вами
Go away
Уходите!
I say good-bye hateful you once again
Я говорю прощай ненависти снова
Go away
Убирайтесь!
I say good-bye to hateful you
Я говорю прощай ненависти к вам
Forget up to now with me
Забудьте все что было
Перевод Moary
Музыка - Уруха
Текст, вокал - Руки
In the womb
Ещё в утробе
Was the fate decided?
Была решена моя судьба?
I’m going to be sick
Я слабею
The feelings that I hid
Чувства что я спрятал
4…3…2…1
That can’t be counted
Нельзя считать
overpowering grief
Невыносимым горем
In a maze
В лабиринте
[Cradle and grave]
[Колыбеле и могиле]
Raw scar
Свежий шрам
Can’t get back
Не заживает
[Lie. Coward. Bullshit]
[Лжешь Трус Ерунда.]
Ouuh
My heart is disturbed by you
Мое сердце разрушено вами
In the womb
В утробе
Was the fate decided?
Была решена моя судьба?
I’m going to be sick
Я слабею
裂けだした未来 飾る言葉が無い
У меня нет слов, мое будущее меркнет
その愛から今 飛び立つ
Я исчезну, не познав любви
In a maze
В лабиринте
[Cradle and grave]
[Колыбеле и могиле]
Raw scar
Свежий шрам
Can’t get back
Не заживает
[Lie. Coward. Bullshit]
[Лжешь Трус Ерунда.]
Ouuh
My heart is disturbed by you
Мое сердце разрушено вами
Go away
Убирайтесь!
I say good-bye hateful you once again
Я говорю прощай ненависти снова
Go away
Уходите!
I say good-bye to hateful you
Я говорю прощай ненависти к вам
Forget up to now with me
Забудьте все что было
In the womb
Ещё в утробе
Was the fate decided?
Была решена моя судьба?
I’m going to be sick
Я слабею
I know your ugliness
Я знаю ваши безобразные души
[No restraint]
[Несдержанный]
My feelings for you never change
Мои чувства к вам никогда не изменятся
[No complaint]
[Не жалуйся]
My life is dirty now
Моя жизнь ужасна
[No restraint]
[Распущенный]
Such a life is sad
Мне так тяжело
In a maze
В лабиринте
[Cradle and grave]
[Колыбеле и могиле]
Raw scar
Свежий шрам
Can’t get back
Не заживает
Lie. Coward. Bullshit
Лжешь Трус Ерунда.
Ouuh
My heart is disturbed by you
Мое сердце разрушено вами
Go away
Уходите!
I say good-bye hateful you once again
Я говорю прощай ненависти снова
Go away
Убирайтесь!
I say good-bye to hateful you
Я говорю прощай ненависти к вам
Forget up to now with me
Забудьте все что было
Немного шизы: мне почему-то уперто слышится "Freedom Deracine" в строчке "The feelings that I hid". Если это так и задумано я кланяюсь.
Вопрос: Ы
1. Молодец! | 2 | (100%) | |
Всего: | 2 |
Я лично воспринимаю это очень интуитивно, а может уже просто за все эти годы в подсознании выработалась некая система... Все, что я говорю - это не истина в последней инстанции, это мое имхо. В некоторых местах. А в некоторых - это просто английская лексика-грамматика, которую не я придумал.
читать дальше
Да вот прикол в том что изначально я точно так все и перевел, потом я уже начал трансформировать под выступление)) Это первая причина и если честно как раз из-за нее особо ничего не поменялось, лишь мелко. Видишь ли в моей интерпретации герой бродит по иному миру после смерти или перед ней и пытается проститься с тем что его держит и убивает, люди, которых он ненавидит потому что они причинили ему боль. То есть он прощается ни с одним человеком, а в песне иногда не понятно, возможно он обращается то к одному кому-то то сразу ко всем, но я решил прям что точно ко всем поэтому там нигде не поставил "ты")) И даже если "ты" и есть, то уважительно "вы", то есть он не может нормально дать отпор, боится тех с кем разговаривает. Когда он высказывается и жалуется наконец эта "толпа" пытается подавить его, пристыдить, поэтому там "лжешь" и так далее. Еще в плане сиков и прочих фраз, я видел у токсика про "мне станет плохо", чем не синонимично "я слабею"?) хотя к общему отношению героя менящасстошнит больше подходит типо настолько ему надоела эта ситуация и все эти мерзкие люди, но все же я убрал.
Так и ко второй самой страшной причине)) От того что раз я решил делать сабы почему бы не сделать песню более понятной, я не против Рукиных отрывистых фраз, но увидеть связь между ними сложно обычному человеку, который будет собственно смотреть представление, поэтому вышло максимум отсебятины хд Да и мне местами кажется что если соединить некоторые отрывки в одно предложение звучит более целостно в плане смысла чтоли? Это конечно никак не правильно, но я хотел сделать песню именно понятной, а не просто перевести. Вышло конечно больше похоже на пересказ)) Я не поддерживаю такие уж совсем отсебятинские переводы, но вот надо так, зрители не дебилы я в них не сомневаюсь и учитывая что раз уж ну инглиш и люди уже стали его нормально понимать даже среднеобразованные то вообще нафиг я её тут еще и на русский так криво перенес, но раз уж решил пусть будет прям точно под себя))
За японский отдельно меня уже побили,
я посягнул на святое!,но мне кажется эти фразы можно воспринять и так, точнее именно про полет от любви, мне почему-то очень сильно кажется что это какие-то очень интересное выражение, а не прямо как написано, прямо как написано и так ясно и на всех других переводах, там просто разве что слова местами меняют)) Я в любом случае не буду спорить что это неправильно, как видишь тут и без этой строки хватает художественных извращенийИ про горе тоже думал много в итоге "их не сосчитать. пумц невыносимое горе" уже в общее желание сделать текст плавным не вписалось, эти отдельные фразы и выкрики нормально и органично смотрятся бэквокалом, чувствую себя каким-то зажатым в рамки локализатором прям... Я выстраивал связи там где их может и нет и искал синонимичные выражения.
Про потревоженное сердце я наверно до самого дедлайна буду думать, я не могу понять почему я слышу и вижу именно дестройт, скорее всего поменяю.
"Не могу вернуться" мне изрядно тоже мозг плющит потому что если бы я не хотел большей связи между словами оно бы так и осталось и ему его призраки ненавистные отвечают что вот он такой слабак и это все ерунда, возьми да вернись (к жизни штоли? непонятно), но этот свежий шрам куда? откуда? зачем?(тут я связал что в месте, которое оно же лабиринт и могила и колыбель не заживают раны, в нем полученные что отсылает к тому что еще в утробе все было решено) Можно как в сонетах или авангардных стихах
куда ж еще авангарднее тоискать связи меж строк и более, но тут особо то тыкнуть некуда песня маленькая слов по пальцам посчитать, еще и повторяются, под вопросом тоже эта строчка ещё...Про "говорю прощай" еще надо было придумать как красиво написать "ненавистым вам", я не знаю меняется ли смысл от "ненависти к вам" вроде тогда он лишь с чувством ненависти прощается? Но как-никак прощается... Такое себе оправдание, думать еще надо, не знаю почему дословно мне кажется недостаточно лиричным.
Я то про связано наверно сделаю как "забудьте все что было с нами", вроде относительно нормально звучит?
Во про аглинес я знал что ты спросишь >D Это все художественное, уродство я все не знал как написать что это именно внутреннее, типо "я знаю вас какие вы ужасные, никогда не прощу", это пока самый короткий вариант.
Игра на выживание короче либо дословно либо тебя убьют те кто любят дословно
Да в каком месте резко то?) ты самый пушистый и мягкий критик все по делу же. Я очень рад что ты нашел время и уделил внимание моим наколенным писулям))
Я своих иностранных друзей спрашивал как я интерпретировал ту или иную фразу им понравилось что я менял дословность потому что рашн ленгвидч из хард чтобы так легко отделаться, именно что на английском эти выражения норм звучат >D